sportle
Товары бренда Восточная книга (927)
Данное пособие предназначено для студентов старших курсов, специализирующихся в области языка, истории, культуры Ближневосточного региона, а также для всех интересующихся арабской культурой. Оно направлено на развитие навыков аудирования, а также языковой компетентности. В качестве основного учебного материала мы выбрали один из наиболее известных мультфильмов («Саладин»), который пользуется популярностью среди молодежи как арабских, так и зарубежных стран. В пособии применен уникальный метод, который способствует эффективному освоению языка, а также может служить дополнением к основной учебной программе. За счёт повторяемости лексических единиц этот метод поможет обучающимся быстро и без особых усилий привыкнуть к арабскому языку, а также обогатить словарный запас. Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком методе естественно, за счёт сочетания аудио- и видеоряда. Данное пособие дает уникальную возможность преодолеть языковой барьер и через некоторое время овладеть необходимыми разговорными навыками.
Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства.
Шерлок Холмс и его друг доктор Ватсон расследуют похищение и убийство, произошедшие в элитной частной школе на севере Англии.Рассказ адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Данное пособие представляет собой третий модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу» и предназначено для студентов, изучающих арабский язык на старших курсах. Оно содержит достаточно сложные аутентичные художественные тексты, взятые из произведений двенадцати авторов, представляющих современную литературу Египта, Ливана, Иордании и Палестины.В пособии шестнадцать уроков. В каждом из них содержатся сведения об авторах представленных произведений. Упражнения, которые сопровождают художественные тексты, имеют целью помочь студенту освоить новую лексику и научиться пользоваться ею и, что самое главное, овладеть навыками литературного перевода.
Перед читателем предстает наполненный магической поэзией мир индейских преданий, повествующих о тех далеких временах, когда человек был частью природы и жил в неразрывной связи и согласии с ней. Текст легенд адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лекси - ико - грамматическим комментарием (без упрощения оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счёт их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе и интересующихся культурой англоязычных стран. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства.
В книгу вошли избранные новеллы Вирджинии Вульф — одной из самых интригующих фигур в литературе XX века, ярчайшей представительницы модернизма. Глубокие переживания и тончайшая игра ума, эмоциональная и ироничная манера изложения покорили читателей уже самых первых ее произведений.Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Как удается Японии уже полтора века поддерживать баланс между национальным и иностранным, восточным и западным, традиционным и современным? Термин «Бусидо 5.0» — это, возможно, лучшее определение пути, которым идет страна в XXI веке: совмещение беспрецедентной политики по охране культурного наследия с лидерством в области технологических разработок «суперумного общества», получившего название «Общество 5.0». Японские бизнес-коммуникации — на внутреннем рынке, с зарубежными бизнес-партнерами и, более широко, коммуникация Японии с миром — рассмотрены в книге через призму национальной культуры.Издание рекомендовано широкому кругу читателей: культурологам и маркетологам, специалистам по внешнеэкономическим связям и по корпоративным коммуникациям, представителям «коммуникационных» профессий (PR и журналистика), частным предпринимателям и деловым ассоциациям с интересами сотрудничества в АТР; в качестве дополнительной учебной литературы — учащимся профильных вузов / факультетов международной экономики, коммуникативистики, студентам-японоведам; а также всем интересующимся японской культурой.
Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих китайский язык на языковых факультетах по программе подготовки переводчиков, учителей, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык. Пособие состоит из семи разделов, в каждом из которых представлены лексика, тексты, упражнения, а также коммуникативные задания по актуальным на сегодняшний день достижениям науки и техники. Задача настоящего пособия — помочь студентам овладеть терминологией, связанной с современными явлениями науки и техники, особенностями функционирования лексических единиц и грамматических конструкций в текстах научно-популярного стиля на китайском языке, выработать практические навыки перевода подобных текстов как с китайского на русский, так и с русского на китайский язык, освоить лексику, необходимую для поддержания беседы на рассмотренные в пособии темы, а также сформировать умение работать с аутентичными текстами научного стиля на китайском языке.
Книга «Другая Троица» рассказывает о «сущностной форме» — троичной основе литературных (и кинематографических) сюжетов: герой - Хозяйка зверей (она же Прекрасная Дама) или Источник жизни и смерти (в виде той или иной стихии) - двойник - антипод героя. При наложении на конкретный сюжет «сущностная форма» не делает его истолкование примитивным — наоборот, позволяет увидеть многие элементы в их взаимосвязи. Книгу «Другая Троица» можно рассматривать и как произведение фантастического жанра, а «сущностную форму» — как сквозной художественный приём этого произведения.
Сборник рассказов Людвига Тома «Тётя Фрида» — это продолжение ставших уже легендарными «Хулиганских историй». Маленький Людвиг немного подрос, но количество происшествий, которые с ним случаются, от этого ничуть не уменьшилось, а взаимоотношения с окружающими стали, пожалуй, еще более запутанными! Книга адаптирована по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся культурой немецкоязычных стран.
Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке рассматривается как процесс, включающий в себя конкретные этапы. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предлоджений на современном китайском языке, заимствованных из «Ежегодника газеты «Жэньминь жибао»» (2014). Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык. Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира. Джона Донна и многих других английских поэтов XVI—XVII вв.Каждое стихотворение приводится сначала с включённым в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
Задача данного учебника — научить читать и понимать Коран на арабском языке тех, кто ещё не знает арабского языка. Арабский язык осваивается в нем на основе Корана. Обучаемый получает исчерпывающие знания о звуковом составе арабского языка, системе арабского письма, арабской грамматике в объеме «базовый уровень + грамматические явления, частотные для Корана»; он приобретает устойчивые навыки чтения и полного понимания не менее 2500 аятов Корана, а также письма; он знакомится с тем, как описывается грамматическая система арабского языка самими его носителями в рамках арабской языковедческой традиции. Система заданий учебника обеспечивает обучаемому прочное закрепление языкового материала, развитие способности к наблюдению и обобщению фактов, формирование навыков аналитического подхода к языковым явлениям, способствуя повышению его общего образовательного уровня. Освоение базового уровня владения арабским языком по данному учебнику позволяет переходить на другие учебники, предназначенные для основного и продвинутого уровней владения арабским языком, с целью его профессионального использования в рамках таких специальностей, как исламоведение, востоковедение (арабистика), религиоведение и регионоведение.
Цветовой код японской культуры — это невероятно увлекательное путешествие по Японии; взгляд на традиции, обычаи и символы жителей Японского архипелага сквозь призму изучения различных цветов и оттенков. Каждая глава книги окрашена в свой цвет и рассказывает уникальную историю о его роли и функционировании в японской традиционной и современной культуре. Книга носит научно-популярный характер и рассчитана на широкий круг специалистов в области культурологии, лингвокультурологии, истории, искусства, философии, психологии, дизайна и всех тех, кто неравнодушен к изучению японской культуры, истории и языка.
Новелла Эмиля Золя, повествующая об одном из множества драматичных эпизодов Франко-прусской войны 1870-1871 гг., адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Настоящая монография посвящена анализу характерных студенческих ошибок, возникающих при разборе предложений на вэньяне на уровне словосочетаний от малого к большому. Показано, что основные ошибки можно поделить на три группы: 1) неверное вычленение отдельных лексем; 2) ошибочное определение типов словосочетаний; 3) неверное вычленение словосочетаний. Исследуется взаимосвязь между переводом предложения на вэньяне и построением его структурной схемы. Анализ ошибок на схеме используется для исправления неверного перевода. Монография рекомендуется аспирантам и докторантам, занятым исследованиями в области синтаксиса классического китайского языка, преподавателям таких дисциплин, как «Практический курс китайского языка», «История китайского языка» и «Методы и принципы лингвистического анализа текстов на китайском языке», а также их студентам.
Согласившись провести каникулы вместе с однокурсником в его родовом поместье, Джон Энгер не мог и представить, какую смертельную ловушку уготовил себе этим решением...Фантастическая повесть Ф. Скотта Фитцджеральда — об обладателях бесценного сокровища, сумевших на некоторое время создать для себя «параллельную реальность», — адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В связи с ростом военного сотрудничества России и Китая появляется необходимость создания учебных пособий для подготовки переводчиков и переводчиков-стажеров к участию в организации Армейских международных игр. Учебное пособие «Армейские международные игры. Танковый биатлон. Китайский язык» помогает подготовиться переводчикам и переводчикам-стажерам к лингвистическому обеспечению Армейских международных игр и «Танкового биатлона». Данное учебное пособие имеет практическую направленность и содержит уникальные материалы, которые были собраны авторами во время работы на «Танковом биатлоне» 2017 и 2018 годов. Более того, пособие включает методически обоснованную систему упражнений, интерактивные задания. Учебное пособие станет полезным как военным переводчикам, так и переводчикам-стажерам при работе на одном из самых масштабных международных военных мероприятий — «Танковом биатлоне».
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Пособие поможет преподавателям более эффективно выполнять оценку знаний, навыков и умений студентов, изучающих перечисленные выше дисциплины. Эта работа также будет весьма полезна студентам, так как они получат возможность познакомиться с различными вариантами контрольных работ и, следовательно, будут лучше выполнять аналогичные задания, благодаря чему смогут повысить свою успеваемость. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства.
Повесть «Ошибка» классика польской литературы Болеслава Пруса посвящена событиям освободительного восстания 1863—1864 гг. и поднимает непростые вопросы морально-нравственного свойства. Психологическая глубина и эмоциональная достоверность, характерные для творчества писателя, получают здесь дополнительный импульс благодаря личному опыту автора, лежащему в основе литературного замысла. Повесть адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.